Il problema della traslitterazione
La raccolta e condivisione del sapere da tutto il mondo presenta alcuni problemi "tecnici" intrinseci alle diverse culture, uno di questi è dato dalla necessità di far coesistere i differenti alfabeti esistenti nel mondo reale.
Hill, CC BY SA 3.0 |
La lingua italiana utilizza l'alfabeto latino e fin qui tutto bene per la maggior parte delle voci, i problemi nascono quando occorre riportare nella Wikipedia in lingua italiana i nomi di cose, persone, paesi, ecc., appartenenti ad aree la cui lingua, oltre a non essere quella italiana, viene pure scritta utilizzando un alfabeto totalmente diverso dall'alfabeto latino, quale il russo, l'ebraico, l'arabo, il coreano, il cinese, il giapponese e tantissime altre.
Definizione della traslitterazione
Che la traslitterazione non sia un affare semplice lo si può capire osservando l'evoluzione dell'incipit della voce "Traslitterazione" in Wikipedia:
Per traslitterazione si intende la trascrizione di un testo secondo un sistema alfabetico diverso dall'originale, non secondo il criterio fonetico, bensì facendo corrispondere lettera a lettera in modo da permettere la ricostruzione del testo originale anche in base alla conoscenza del solo alfabeto del testo traslitterato.In italiano si usa traslitterare le parole greche, così come quelle arabe e di altre lingue di cui i lettori non conoscono il sistema di segni grafici.
2024:
La traslitterazione (o translitterazione) è l'operazione consistente nel trasporre i grafemi di un sistema di scrittura nei grafemi di un altro sistema di scrittura (generalmente un alfabeto), in modo tale che ad uno stesso grafema o sequenza di grafemi del sistema di partenza corrisponda sempre uno stesso grafema o sequenza di grafemi del sistema di scrittura di arrivo, e ciò indipendentemente dalla pronuncia delle due lingue. I due sistemi di scrittura devono dunque essere equipollenti: una traslitterazione non può essere ambigua e la corrispondenza tra gli elementi dei due sistemi grafici deve essere biunivoca. A partire da una traslitterazione bisogna essere in grado di ricostruire il testo nel sistema di scrittura originale. La traslitterazione non deve essere confusa con la trascrizione, che consiste invece di una trasposizione scritta dei foni (trascrizione fonetica) o dei fonemi (trascrizione fonematica) di una lingua utilizzando sistemi di scrittura ideati per questi usi.
Traslitterazione nel mondo reale
Questa problematica non esiste soltanto per la lingua italiana e si ritrova per qualunque versione linguistica di wikipedia, dove per ognuna di esse la traslitterazione deve o dovrebbe essere trattata con omogeneità per avere, almeno all'interno della stessa versione di Wikipedia, un'omogeneità di scrittura.
Il nome di Eisenstein in rete (collage DdC) |
Per arrivare a questa omogeneità, sono state definite delle precise regole per la traslitterazione dei testi da altre lingue. Qui, se volete, potete trovare la linea guida per la traslitterazione di nomi originariamente scritti in una lingua che utilizza l'alfabeto cirillico (per esempio la lingua russa) per le pagine di Wikipedia italiana.
Traslitterazione nelle diverse Wikipedie
Osserviamo un caso pratico: il cognome del famoso registra sovietico, nato a Riga in Lettonia (quando questa nazione era nel Governatorato della Livonia incluso nell'Impero Russo), e morto a Mosca al tempo dell'Unione Sovietica, normalmente scritto in italiano come Einsestein.
In questa pagina di Wikidata possiamo vedere come il suo cognome venga reso nelle diverse versioni linguistiche (mentre scriviamo questo post la sua voce compare in 117 versioni linguistiche), per permettere confronti qui sotto sono riportate alcune traslitterazioni adottate:
Russa: Эйзенштейн, Сергей Михайлович
Ukraina: Ейзенштейн Сергій Михайлович
Slovena: Sergej Mihajlovič Eisenstein
Greca: Σεργκέι Αϊζενστάιν
Ebraica: סרגיי אייזנשטיין
Olandese: Sergej Eisenstein
Coreana: 세르게이 예이젠시테인
Araba: سيرجي آيزنشتاين
Mengreliana : სერგეი ეიზენშტეინი
Tedesca: Sergei Michailowitsch Eisenstein
Latina: Sergius Eisenstein (Sergius Michaelis filius Eisenstein nell'incipit della voce)
Occitana: Sergei Eisenstein
Spagnola: Serguéi Eisenstein
Inglese: Sergei Eisenstein
Francese: Sergueï Eisenstein
Rumena: Serghei Eisenstein
Portoghese: Serguei Eisenstein
Italiana: Sergej Michajlovič Ėjzenštejn
E' interessante osservare come, la scelta di operare secondo precise regole nella traslitterazione di Wikipedia italiana, conduca alla scrittura del cognome che è decisamente diversa sia da quella operata da altre versioni di Wikipedia in lingue romanze e sia da quanto vi possa accadere di leggere altrove, anche in altri testi scritti in italiano all'esterno dell'universo wikipediano.
Infine, facendo ricerche in rete (Google, Amzon, ecc.) si riscontra che i risultati ottenuti sono leggermente differenti se la ricerca viene fatta cercando Ėjzenštejn, oppure Eisenstein o Eizenšteins